tony baldwin

tony baldwin

My Linux Rig: The Linux Setup - Tony Baldwin, Translator

mylinuxrig:

Tony’s take on Linux is great because it comes from a political perspective, but also a practical one. He makes a strong effort to use free and open source software, but at the same time, he uses these free tools to earn his living. So he’s taking a stand, but he’s not compromising anything in…

I was interviewed by mylinuxrig.com (a tumblr)

tagged: #linux #gnu #debian #translator #translation #free software #open source #floss #foss

Comments

Image/photo

I’ve seriously had it with agencies trying to get me to work for nothing. This project entailed 5 pages of academic transcripts, with massive tables to be reconstructed. The formatting alone would take 4 to 6 hours. Then there’s actually translating the document, of course, and with somewhere in the neighborhood of 1200 words, that alone is worth $120 or more. Then they want me to take it to the notary, which is worth another hour of my time.
So, yeah, they want a full day’s work of skilled translation, file formatting (DTP), plus notary service. for $30.
Honestly, even $150 is generous. Should be $180 to $200.
I’m an experienced, college-educated, professional translator, not a dishwasher, and even dishwashers shouldn’t be working for $30/day.

#translation #exploitation #fuckyou

tagged: #translation #exploitation #fuckyou

Comments

tonybaldwin | blog » Stuff I have Translated: Psychology and Linux SysAdmin stuff.

Stuff I have Translated: Psychology and Linux SysAdmin stuff.

Right here you can download 15 academic psychology articles, in both, the original Portuguese, plus the English translations, for which I am responsible, all of which were published in the Spanish Journal of Psychology at the Universidad Complutense de Madrid.

All of the translations are also available on the journal’s website, of course, but not with the originals. The download is a zip file, containing 30 pdf files, each article in both languages.

There’s some fascinating stuff in some of these (although some contain rather dry, statistical analyses and stuff that isn’t as fascinating, too).

Also, many of you already know that you can read the Debian Administrators Handbook on-line, of which I translated chapters 1-5 and 7-9 from French to English. (acknowledgements, in which my name appears).

Image/photo

As they are all published materials, I can divulge them, which, sadly, I cannot do with most of my work, being confidential medical materials, patent/IP related materials, contracts, and other matters all protected by NDAs and confidentiality agreements.

#psychology #translations #português #portuguese #english #translator #tradutor #tradução #traducteur #french #français #anglais #inglês

Read the original post and comment stream on Friendica

tagged: #translation #portuguese #english #anglais #français #french #português #inglês #psychology #debian #linux #sysadmin #translator

Comments

Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.

Anonymous

#translation #translators

tagged: #translation #translators

Comments

tagged: #makr.io #translator #translation

Comments

tagged: #translator #translation

Comments

An agency denies my candidacy…Their loss. Seriously.

My response to their “corrections” to my test materials:

I have reviewed the Marked Up file, and it is, frankly, completely and utterly ridiculous. I am an expert in the English language, I assure you, having studied and taught English and other languages, and worked as a translator, together, for over two decades. I know my skills and qualifications, and while I might not be a skilled basketball player, I know my native tongue. There are no grammatical or spelling errors in my work. I have thoroughly checked it, several times.

Your editor actually “corrected” items with incorrect spellings, even, such as replacing a word with “undertkakings”. What in the Hell are “undertkakings”? “Sign undertkakings” is somehow more correct than “establish commitments”? Not in any court of law in the US, I assure you, and I’ve worked in the courts for 7 years. In another location, they “corrected” “court clerk’s office” with “registry officie”. “Officie”? Every court I’ve worked in has a court clerk. None of them here have a “registry officie”.

Did you even look at the “corrections”?

They (your editor) changed “they/their” to “it, its”.
Or perhaps, I should say,”It changed…”?
Do you see how ridiculous that is?

“Lawyer” and “attorney” are completely interchangeable in US English (1).
These are merely examples. There’s much more I find very questionable in your editor’s corrections, and other “corrections” that are absolutely preposterous. It’s embarrassing, really, for you, for Merril Brink. Were I to publish your “corrections” your company would become a laughing stock in the industry. (Recall, I haven’t signed any NDA in regard to your test materials, either, of course. Had I, I would honor it.).

Where did you dig up this editor? A local high school?

If this is representative of the work you provide clients, perhaps it is best I do not work with you.
I do not want my name on the garbage that your editor returned to me.


#translation

tagged: #translation

Comments

Hacking on TransProCloud

Today I spent some time hacking on TransProCloud.

It still has a long ways to go before it is fully functional, although, the provider and client management parts of the database have been functional for a while now.

Image/photo

Today I finally tackled the beginnings of the actual project management interface and database. I have the rudimentary framework for the financial aspects of the project management interface duct-taped together. There will be more work in this particular area to do yet.

Also, today I started to build the document management aspects, and have a lot of that squared away, now.

Still, the TODO list includes rounding out the financial aspect, polishing up the document management, and, I haven’t even started work on the assignments management and building in security. As mentioned on the site, I have my own test/dev installation and the demo installation locked behind an htpasswd wall, which works for now, but eventually I believe I will have to build a better user access system into the application.

In any case, I took advantage of a lull in workflow and did something productive. There’s still much work to be done, but I’m hacked out for the day. Soon I will have a working online/cloud translation project management system hacked together. Stay tuned!

Also, if anyone wants to lend a hand, of course, jump in and clone the git repo and have at it!

#tpcloud #translation #projectmanagement

posted from free-haven.org

tagged: #tpcloud #translation #projectmanagement

Comments
I’m not the creator of this image, but it is SO TRUE.
And for the record, I do both, translation & interpreter, but I don’t do interpreting in a booth with a headset. Most of my interpreting work is done in law office conference rooms, sitting at a table, in depositions, but I also used to do a lot in court, standing at the stand next to a witness, and I also do doctor’s appointments, immigration interviews, etc.  I do not do conference interpreting. Sometimes I interpret on the phone. 95% of my work is document translation, however, and looks like that last panel: coffee IV, typing typing typing…(and too much distraction with tumblr).

I’m not the creator of this image, but it is SO TRUE.
And for the record, I do both, translation & interpreter, but I don’t do interpreting in a booth with a headset. Most of my interpreting work is done in law office conference rooms, sitting at a table, in depositions, but I also used to do a lot in court, standing at the stand next to a witness, and I also do doctor’s appointments, immigration interviews, etc. I do not do conference interpreting. Sometimes I interpret on the phone. 95% of my work is document translation, however, and looks like that last panel: coffee IV, typing typing typing…(and too much distraction with tumblr).

tagged: #translator #translation

Comments

rates

Still these corporate agencies seek discounts and beg for me to reduce my rates, while posting record profits…
NOT GOING TO HAPPEN!
I may have fell for that in 2008 and 2009 when the economy was circling the drain, but I can not do so today.

Another agency e-mailed me today with promises of endless regular work if I would cut my already quite reasonable rates.
Here is my response:


Everything is getting more expensive, friend. Food, utilities, rent, internet access, fuel…Everything. I’m not getting rich over here. I struggle to keep the heat paid in the winter. My car is 15 years old and falling apart. I rent, and do not own my home. I do not have medical insurance, and can’t afford appropriate health care.
Meanwhile, I see translation agencies posting record profits, CEOs with yachts and multiple homes and untold millions, CEOs who have worked no harder than I have, and, in many cases, less, while I struggle to provide for my family.
As such, I’m raising my rate this year. It will now be US$0.XX/word for editable documents (.doc, .docx, .odt, etc.), and US$0.XX for uneditable pdf documents, as well as rush/weekend projects. I will still grant a discount of 1¢/word for projects with volume over 10k words.
These rates are quite reasonable really. I know professionals no more qualified than I am who charge considerably more.
I am a highly qualified, educated, and experienced professional, not only as a translator, but as an experienced court interpreter, and as a software developer and webmaster. I have considerable skills. My services are in such demand, frankly, that currently I am turning away work on a regular basis, or I will have more than I can complete. I haven’t had a day off yet this year, in all truth. I work very hard, and the quality and complexity of the work I perform, requiring as it does considerable education and formidable skill, merits appropriate compensation. With the time and energy invested in my education and skills, it is inexcusable that my family live in squalor while corporate CEOs enrich themselves on the product of my labor. Clients can pay my worth, or look elsewhere.
Thank you for your understanding.

OCCUPY ALL THE TRANSLATIONS!

tagged: #translation #agency #rates #exploitation #occupy #corporate greed

Comments